My Czech friends wonder sometimes how a foreigner can appreciate and listen to their music. I’ve heard this so many times, I generally just chuckle and let it pass, especially when we are sitting around a campfire singing old Czech favorites like “Ruže z Texasu,” “Yellow rose from Texas,” or “Veď mě dal, cesto má,” John Denver’s “Take me home country roads.” And after all, I’ve never been to Texas or spent any time in West Virginia, but I think they are mighty fine songs, regardless ;-).
Tonight, in case you are wondering what the words might mean to a favorite song, the one that you've been humming along to, getting the gist but wanting more, I’ve hashed out a translation of Jaromir Nohavica's “Moje smutné srdce.” Further translation suggestions are welcome.
My sad heart
Black clouds hang over my head
I ask folks why I am loveless
my heart
sad heart
Naked, unshod, I walk the street
I look for love, just one from so many
my heart
sad heart
It isn’t just a vain illusion
long ago scrawled on a pawnshop door
my heart
my sad heart
Moje smutné srdce
Nad mou hlavou černé mraky plují
ptám se lidí proč se nemilují
moje srdce
smutné srdce
Nahý bosý chodím ulicemi
lásku hledám jednu mezi všemi
moje srdce
smutné srdce
Není není je jenom přelud marný
zašlý nápis na dveřích zastavárny
moje srdce
smutné srdce
Casual question
1 week ago
1 comment:
I thing in the second line should be:
"I ask folks why they are loveless" instead "I'm loveless", that's how I understand it.
Nice job, thanks
Post a Comment