tag:blogger.com,1999:blog-8472241.post113105798777770517..comments2024-01-09T00:41:17.570+01:00Comments on Kolo kolo mlynsky :::: The foggy season, or "smutné" times in PragueJuliahttp://www.blogger.com/profile/02381204473168533313noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-8472241.post-1131694461236494862005-11-11T08:34:00.000+01:002005-11-11T08:34:00.000+01:00you guys...so what you say is more important the f...you guys...<BR/>so what you say is more important the form or the content?<BR/><BR/>just wondering...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8472241.post-1131365563626736402005-11-07T13:12:00.000+01:002005-11-07T13:12:00.000+01:00Yep, sorry. "Je to smutně" is wrong. Not sure wher...Yep, sorry. "Je to smutně" is wrong. Not sure where I came up with that. Of course, what is needed in that case is an adjective, and since "to" is neuter then the adjectival form has to be as well. And of course, I never claimed that "smutně times" was correct. Since "times" is plural, the adjective (not adverb) needs to match that.<BR/><BR/>Czech is so much fun! ;-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8472241.post-1131364891191717502005-11-07T13:01:00.000+01:002005-11-07T13:01:00.000+01:00Actually you can't say "je to smutně" in Czech. Th...Actually you can't say "je to smutně" in Czech. The right form is "je to smutné" (adjective, neuter) - small difference in the diacritics ("čárka" instead of "háček"), big difference in the meaning...<BR/>As for the title - the best form would probably be the same as in the previous example: "smutné" times in Prague.<BR/>Matthew is right in translating sadness as "smutek" (and that's what the Czechs are speaking these days about). The song (m) is so "smutný", the big watter (f) was very "smutná" and it (n) is a bit "smutné", how many word forms there are in Czech...<BR/>Keep writting - next time something "veselého":-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8472241.post-1131356103768299352005-11-07T10:35:00.000+01:002005-11-07T10:35:00.000+01:00Okay, if you mean "smutně" (with a diacritic on th...Okay, if you mean "smutně" (with a diacritic on the final e), then this is an adverb. It's true that in Czech adverbs are used in a lot of situations where they aren't in English. For example, in Czech you ask "how does something look?" rather than "what does it look like?" and the answer is an adverb (it looks "smutně", for example). As you could say "je to smutně" (literally "it is sadly").Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8472241.post-1131355875534363032005-11-07T10:31:00.000+01:002005-11-07T10:31:00.000+01:00Okay okay, I'll add the character! What I should h...Okay okay, I'll add the character! What I should have said was smutně of course (and now fixed), but some people's web browsers don't handle the haceks very well.Juliahttps://www.blogger.com/profile/02381204473168533313noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8472241.post-1131355513435454482005-11-07T10:25:00.000+01:002005-11-07T10:25:00.000+01:00Not to be a know-it-all, but "smutne" is an adject...Not to be a know-it-all, but "smutne" is an adjective so it's a bit strange to translate it as "sadness" (a better word for which would be "smutek").<BR/><BR/>Also, when referring to adjectives in Czech, the masculine singular form is used by convention (as horribly sexist as this may seem). "Smutne" is neuter, so normally the form "smutny" would be used.Anonymousnoreply@blogger.com